January 11, 2009

. he was a diver and he was always down .


Ironicamente, bastara-lhe apenas uns escassos minutos para ter aquela nova história desvendada integralmente na sua mente, Com um mesmo início, Um mesmo fim, Mas de contornos delineados por um lápis completamente diferente.

. à chaque seconde les bifurcations sont multiples . chacune d'elles irréversibles .

Dir-se-ia que a sua extremidade se encontrava aguçada, como um bisturi, Pois a cada linha traçada no seu corpo, um fio de sangue chorava directamente do seu âmago, num choro de felicidade, que por sua vez canalizava um vómito para o coração, conscientemente alheio às cicatrizes que então o povoavam, e que ficariam para sempre marcadas na sua memória.

. parce que l'amour est source de vie .

Afora uma qualquer utopia desenhada a carvão, ele saberia distinguir inequivocamente o verde do vermelho, qual yin e yang, e verter toda a sua cadência de forma linear e segura, Mas na sua essência algo apodrecera, Uma ambivalência de sombra colorida tornara-se entretanto infiel aos seus desejos mais viscerais, E fora precisamente nessa peculiar coordenada que tudo mudara. No seu referencial da emocionalidade, o desejo passou a ser o Desejo, e a sua possibilidade invertera. A partir desse instante, foi ver-se correr desenfreadamente à volta da sua esfera periférica, sem ter a mínima noção de que, quilómetros volvidos, se iria descobrir no mesmo ponto, e que nunca alcançaria o seu novo Eu, Não porque a sua possibilidade invertera, Mas apenas porque a ignóbil impossibilidade se mantivera.

. parce que les prémonitions ne changent pas le cours des choses .

Então ele mesmo, que antes sempre fora o aliciado para fora do seu equilíbrio, descrevia agora no chão circunferências cada vez maiores, todas centradas em si, na esperança óbvia de conseguir circunscrever a sua avidez, E subjugá-lo, Mas a cada nova figura desenhada, mais longe do seu centro seguro se afastava, E ao tentar regressar, esse espaço fora entretanto ocupado, pelo Egocentrismo sórdido, à volta do qual se via agora gravitar, Sim, Porque se este por um lado o repelia nojentamente, por outro não lhe dava a merecida alforria.

. parce que l'homme est un animal .

Mas ao tentar resolver essa inequação em ordem a (x-y), conferiu que a dimensão do seu afastamento tendia para menos infinito, Contudo, uma divisória entre ambos era bastante evidente, apesar da espessura ínfima, mas que fazia no entanto toda a diferença. Adicionalmente, o exponencializar da sua possibilidade efémera dera como resultado zero, Matematicamente impossível, Mas estupidamente real, Porque é uma parede, através da qual tanto gritara, Em vão, Ora sem obter resposta, Ora recebendo apenas um ricochete de desprezo insólito, incompreensão óbvia e um cinismo absurdo.

. parce que certains actes sont irréparables .

Corolariamente, a antes evidente intensidade estagnara por completo, Pois a sua essência fora entretanto esmagada por uma obsessão, possuída de tal forma que o ia consumindo de modo visível a olho nu. Tudo porque ele já não era definitivamente o mesmo. Mas o ridículo da situação assaltava, no entanto, a sua consciência, que se ria sarcasticamente do fel que enchia a sua boca, e ao mesmo tempo reduzia a sua personalidade à cegueira humana, E logo a este lixo, que ele tanto abominava e do qual se desviava constantemente.

. parce que la perte de l'être aimé détruit comme la foudre .

Contudo, o que momentaneamente se tornara irreversível, teve de súbito uma solução, Uma bem-aventurança materializada numa figueira que o olhava sedutoramente, Então, com uma postura solene, não obstante sublime, dirigiu-se para ela com a corda na mão, E como se de um ritual sagrado se tratasse, atou fortemente a sua ponta ao ramo mais viril, enrolou-a ao seu pescoço, e deixou-se resvalar pelo precipício da sua intimidade.


Com a sua cabeça agora nas mãos, é altura de se perguntar, Mas onde esteve a sua racionalidade, Aquela que lhe teria garantido que a conversão das suas emoções seria máxima se a sinceridade entrasse com o excesso adequado, Porque não basta o sofrimento ter as dimensões mínimas para catalisar nessa direcção e diminuir a porosidade da sintonia que os separava, Seriam necessárias, sim, uma permuta adequada para não extinguir a reacção que se previa em fase heterogénea, e uma atmosfera inerte o suficiente para que o vácuo não consumisse a evidente intensidade.

. la flèche ne va que dans un sens .

Mas na verdade, a racionalidade tinha sido inconscientemente ignorada, E perdera-se a montante da sua viagem, no resíduo da destilação das suas atitudes.

. parce que le temps révèle tout .

Agora ele ri-se de tamanha estupidez, Mas qual estupidez, Ele tinha era sonhado exaustivamente, De tal modo que todo o seu corpo e mente estavam completamente entorpecidos, E por mais que então tentasse relembrar os pormenores dessa história, só conseguia trazer à sua consciência uma única cena, Precisamente aquela durante a qual ele tinha voltado ao seu próprio Eu, e vomitado a palavra esgotei. Porque nada es sencillo. Sou bastante racional. Mas nada es sencillo.

. parce que le temps détruit tout .

. le meilleur et le pire .